The Message

A religion (and business) question: Why do we have so many different Bibles?

THE QUESTIONS:

Why are there so many Bible translations in English on the market? Should there be?

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

The Evangelical Textual Criticism blog (click here) is an international forum where conservative Protestant experts chew over what’s stirring with ancient manuscripts and translations of the Bible. It’s esoteric stuff for the most part, but some items carry broad interest.

This week’s top posting, worth pondering by everybody, begins with this biblical bang: “It’s time for someone to stand athwart American Christianity and yell ‘STOP.’” The piece pleads with publishers and scholars to no longer turn out ever more new Bible translations because this “rising tide sinks all boats,” causing confusion that undermines trust in the Scriptures. The writer is Mark Ward, academic editor of Lexham Press, which publishes Bible study materials that include its own Lexham English Bible (LEB) translation, with textual detail for “specialized study,” not everyday use.

The article takes direct aim at the newly announced Legacy Standard Bible (LSB) that is being translated by an influential California pastor Ward greatly respects, John MacArthur, and colleagues at The Master’s University and Seminary. MacArthur has long favored the very literal (and thus rather wooden) New American Standard Bible, issued in 1971 and now available in a 1995 update. Another NASB update is due within a year but the pubisher will keep the 1995 rendition in print also. Ward says MacArthur’s Bible is in the same tradition, so soon we’ll have three variants of one Bible on the market.

He is not pleased about that. And he “simply cannot bear” MacArthur’s “marketing slogan” that his Bible will be “absolutely accurate.” Legitimate views on what that means with a particular passage will never agree, he says, and “there is no possibility — none” that the new Bible is more accurate than the major translations already available.

This debate deals with only the actual text of the Bible translated into English, not the host of study editions that add explanatory footnotes, sidebars, maps, charts and articles, some pitched to particular audiences such as women, youth, or recovery groups. Those variants are one answer to the “why” question above. Another is that Protestants and Catholics have different Bibles because their Old Testament has a slightly different list of books. And — let’s be honest — there’s money to be made from the novelty of a new translation, especially if it catches on.


Please respect our Commenting Policy

Side question re: viral story about baby Jesus, Mary and Joseph in a cage: Which Bible to quote? (updated)

Side question re: viral story about baby Jesus, Mary and Joseph in a cage: Which Bible to quote? (updated)

Baby Jesus, Mary and Joseph in a cage?

Everyone seems to talking about that viral religion story, as The Tennessean faith reporter Holly Meyer points out. 

In case you missed it, the Indianapolis Star reports that the three biblical figures "were incarcerated behind a barbed wired-topped, chain link fence on the lawn of Monument Circle's Christ Church Cathedral on Tuesday."

The reason:

The Rev. Stephen Carlsen, dean and rector of Christ Church, said the caged Holy Family is a protest to President Donald Trump's zero-tolerance policy that is holding families in detention centers at the U.S.-Mexico border.

"I know what the Bible said," Carlsen said. "We're supposed to love our neighbors as ourselves."

It's a fascinating story, and I'd urge you to check it out. But for the purposes of this post, I have a side question: Which version of the Bible should a news organization quote in a story such as this?

I'll admit surprise at the one the Gannett newspaper chose to quote:

The Rev. Lee Curtis, who came up with the idea for the demonstration, said the Biblical trio was a family of refugees seeking asylum in Egypt after Jesus' birth. 

"An angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, 'Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him,'" the Message Bible says in Matthew 2:13-14. "When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt."

"This family is every family, and every family is holy," Curtis said. 

For those not familiar with The Message, it's a contemporary version in modern English. The religion satire news site Babylon Bee has published stories such as "‘The Message’ Now Available In Popular Comic Sans Font" and "7 Updates ‘The Message’ Totally Needs." Among the proposed updates: Substituting all references to Jesus with "The J-Man." That gives some indication of how seriously (read: not) some take that translation.

I'm not sure I've ever seen The Message be the go-to version quoted in a news story. (I'll eagerly await all the links proving me wrong.) My first thought was perhaps the Star was trying to put the verses in language readers could understand.


Please respect our Commenting Policy

Eugene Peterson, RNS and gay marriage: Wave good-bye to clarity and objectivity

Religion News Service definitely made headlines on July 12 when it reported that the revered author Eugene Peterson had changed his mind on same-sex marriage.

Note that I said “reported.”

The news was actually broken in an opinion piece by Jonathan Merritt, a blogger and columnist who is same-sex attracted and writes frequently on LGBTQ issues.

Merritt is passionately on the side of gays to the point where, in March, he opined that it was “good news” that reparative therapy pioneer Joe Nicolosi had died. So I don’t expect objective reporting from that quarter.

But with RNS, as we’ve said previously, the difference between news and opinion is often pretty thin. Also, it's crucial that some RNS material that is opinion -- Merritt is clearly labeled as a columnist -- may run, in some places, with a simple byline. In the online world, clear labeling of news and features is crucial. Readers are getting confused.

So Merritt, we find out later, had heard rumors that Peterson had changed his mind on gay marriage. So why not get all this on the record? The piece starts out:

When a journalist has a chance to interview a paragon of the Christian faith like Eugene Peterson, there’s a lot of pressure to pick the perfect questions. I’d asked him about why he was leaving the public eye and if he was afraid of death. I’d asked him about Donald Trump and the state of American Christianity. But there was one more topic I wanted to cover: same-sex relationships and marriage.
It’s one of the hottest topics in the church today, and given Peterson’s vast influence among both pastors and laypeople, I knew his opinion would impact the conversation. Though he has had a long career, I couldn’t find his position on the matter either online or in print. I did discover that “The Message,” Peterson’s popular paraphrase of the Bible, doesn’t use the word “homosexual” and “homosexuality” in key texts. But this wasn’t definitive proof of anything. After all, those words never appear in any English translation of the Bible until 1946.

The article then veers into a Q&A, which in my book qualifies as news.


Please respect our Commenting Policy

Common modern dilemma for readers: Which Bible should I use?

Common modern dilemma for readers: Which Bible should I use?

DALE’S QUESTION:

I am no longer sure which Bible to use. I currently have the New American Standard Bible. How accurate is this? What are your thoughts on the New English Translation? 

Note: This is a direct response to our immediately preceding Religion Q & A : "Why were some verses removed from the New Testament?"

THE RELIGION GUY’S ANSWER:

There are so many different English translations in today’s alphabet soup of a marketplace that Dale’s dilemma is common. Other responses to the August 16 Religion Q & A show there’s considerable anxiety out there, but the Religion Guy reassures readers they can rely upon any of the modern mainstream translations. That includes Dale’s NASB and NET. Not to say there aren’t important variations in wording that today’s Bible readers should know about and ponder, so it’s good to have a couple or three translations handy. And one blessing of our Internet age is that you can compare 52 English translations, verse by verse, at that familiar website -- www.biblegateway.com.

Loose paraphrases like “The Living Bible,” “The Message,” or J.B. Phillips’ elegant “The New Testament in Modern English” are valuable for fresh thinking and enjoyable reading. But they aren’t Bibles. Then we have actual Bibles that are not paraphrases but lean toward “dynamic equivalence” translation that aims at clear comprehension and flow of thoughts. That’s an OK choice but serious students and seminarians, at least, should own a translation with more literal renderings of the original Greek and Hebrew such as Dale’s NASB (more on that version below).


Please respect our Commenting Policy